"Зов по героям". (Kall på heltene.)

Первая книга. Достаточно толстая и увесистая для дебютанта (151 страница!). Естественно, посвящается матери.
Много позже Х.Рэм скажет: "Я до сих пор не верю, что эта книга вообще была издана!"
Тем не менее именно уже в этой книге были опубликованы такие стихотворения, как: "Jeg kjenner ingen fremtid" и "Hvem er herre i drømmen".

 


 

 


"За приоткрытой дверью". (Bak dør på gløtt.)

По признанию многих читавших, это одна из самых лучших книг. Совершенные стихи. Или совершенный момент в жизни?
С такими вот эпиграфами:

"Но где ты прячешься скажи,
Когда приходит
это изнутри?" Дж.Тейлор

"То, что приводит меня к тебе,
ведет меня к сумасшествию."
Б.Дилан

Впервые здесь были опубликованы "Vuggevise" и "Engelen".

 

 


"Страна Голгофы". (Galgeland.)

Достаточно мрачная книга. Говорящее само за себя название.

Я долго сомневалась: в какой раздел поместить эту книгу - в Поэзию или Религию? И всё-таки это стихи. Поэтому книга здесь.
Это действительно иной взгляд на религию. Тут боль и пустота. Взгляд из мира, где всё рушится и падает от нашего же собственного неверия в будущее. Возврат к вере возможен только через осознание наших корней, от которых мы же и отреклись. Мы сами строим мир Голгофы. Наши руки строгают доски, ноги идут в направлении холма, а разум... Разум молчит. Страшная картина.
А для её полного воссоздания вспомните видеоклип R.E.M. "Losing my religion".

 





"Братья-двойняшки". (Tvillingbrødrene.)

Собственно говоря, эта спиритическая история-сказка "Двойняшки" была придумана и рассказана Оле Сверре Ольсеном (Ole Sverre Olsen). В данном случае Х.Рэм записал и отредактировал сие творение. Красочное оформление книги принадлежит - Харальду Нордбергу (Harald Nordberg).
Оле С.Ольсен известен как талантливый самобытный поэт. Его стихи - в песнях Мортена Харкета и A-ha: на "Wild Seed" - "Half in love, Half in hate"; на "Vogts Villa" - "Tilbake til livet", "Herre i drømmen" (с Х.Рэмом), "Himmelske danser" и "Lyser når du drar".
На "Minor Earth/Major Sky" (A-ha) - "Thought that it was you".

Именно после выхода альбома М.Харкета "Wild Seed" в 1995 г., была издана и первая книга стихов О.С.Ольсена.


"Счётчик включён". (Taksameteret går.)

Сборник лучших стихов за период с 1977 по 1996 гг. Плюс новые, ещё нигде неиздававшиеся стихи. Многие из этих стихов легли в основу песен альбома Vogts Villa Мортена Харкета.

 

 

 

 

 





"Боб Дилан". (Bob Dylan.)

Двумя годами ранее (в 1997 г.) у Рэма вышел альбом с переводами песен Б.Дилана в исполнении Оге Александерсена (Åge Aleksandersen) с группой.

Путешествие по строчкам песен. Исследование и желание увидеть больше, чем просто слова. Путешествие между строк... Это не получается в один день, с этим надо жить. В этом надо жить. Неделю, месяц, год..... Года. Потом понимаешь, что ты сросся с этим и ничто в мире уже не сможет вытравить из тебя эти строки и знания между строк. Открытия, которые можно сделать вдруг и только в одиночестве.
И когда тобой все загадки междустрочия разгаданы,
ты протискиваешься в узкую щель в двери и перед тобой распахивается огромный мир. Этот мир может быть всяким, необязательно цветным и тёплым. Но без него уже нельзя. Ты живешь в нём. И с ним... А кто-то вверху, в небесах дико хохочет: "You know sometimes Satan comes as a man of peace" ("Знаешь, иногда Сатана приходит как мирный человек").

Практикой доказано, что каждая страна должна иметь своего хриплоголосого, вконец пропитого и декадентского (желательно абсолютно) барда. В России, естественно, это - Владимир Высоцкий, во Франции - Серж Гинзбург, в Канаде - Леонард Коэн, а в США им оказался Боб Дилан.
Эта книга не столько очередное описание биографии Боба Дилана, сколько попытка проанализировать природу его конфликта с публикой, с обществом, с религиями, когда Дилану было брошено: "Иуда!". А также воссоздать ту атмосферу времён с 60-70-хх годов по 90-е года.
Да, за годы своей творческой карьеры Дилан был всем: от рок-идола, сидящего на наркотиках, и кантри-певца для 15-летних маменьких сынков до ортодоксального еврея и убежденного христианина.
"Вся молодежь начинает одеваться и вести себя как Дилан", -
говорил Энди Уорхолл. The Beatles замечали, что "Дилан ввел в моду марихуану". Леонард Коэн шутливо констатировал: "Дилан - персона, которая появляется каждое третье или четвёртое тысячелетие. Не чаще". А Брюс Спрингстин подводил итог: "Элвис освободил тела, а Дилан - сознание".

По-моему, это очень интересная документальная книга. С текстами песен на английском и их переводами на норвежский. Нет никаких фотографий или картинок, но 191 страница книги прочитываются на одном дыхании. Легко и понятно. И всё-таки, что ни говорите, иногда фанатизм приносит редкой ценности плоды, являясь основной движущей силой в устремлениях. Как мне знакома эта история и это исследование междустрочия...

I see the morning light
I see the morning light
Well, it's not because I'm an early riser
I didn't go to sleep last night...


"Эхо". (Dvergmål.)

Dvergmål - по старонорвежски ekko - эхо.
В оформлении книги использована картина Reinhardt Søbye "The Dead Child". Почему именно "Мёртвый ребёнок"? Об этом можно прочитать в интервью
.

"Если мы не станем как дети, мы не сможем войти в Царствие Небесное." Книга Книг.

Dvergmål - это 35 сонетов о гноме и его любви к ведьме, которые могут читаться как одно целое. Порой грустные, порой смешные стихи. Лирика переплетается с сарказмом. Вымысел с реальностью.

 


"Записки". (Tekstmeldinger.)

"Эти стихи менее автобиографичны и - вероятно - более типичны, написаны в соответствии с классическими канонами."

Самая последняя на данный момент книга. Коротенькие двух- и трехстрочия в духе "хайку" (haiku).

 

 

 


"Если бы у месяца была сестра". (Hadde månen en søster.)

Стильная и прекрасная книга, выпущенная вместе с альбомом "Cohen på norsk". На обложке - прекрасная миниатюрная картинка: мы видим читающую девушку, которая сидит на растущей луне как в колыбели. Отпечатана книга была немного раньше ограниченным и пронумерованным тиражом (3 000 экземпляра).

Содержание - краткая биография Л.Коэна, тексты всех песен из данного альбома (в переводе Х.Рэма), интервью с Л.Коэном (сделано Хоконом Харкетом и Х.Рэмом в Grand Hotel в Осло в 1992 году), полная дискография, библиография и список переводов Коэна на норвежский, датский и шведский языки. А также: пояснения Tyrili Foundation и 15 черно-белых фотографий Л.Коэна и исполнителей с CD-альбома.
Книга имеет маленький кармашек для специального CD-издания с аналогичным оформлением.


"Синева". (Blå.)
Авторы - Ховард Рэм, Кнут Бри и Кьелль Нюпен.

Книга рассказывает о Южной Норвегии: природа, история, обычаи, искусство.

Книга о тех, чьи имена связаны с этим регионом страны - Ариль Эдвардсен, Йенс Бьёрнебу, Тоффен Гундерсен, Карен Доротея Бэнг и мн.др. Книга лиц, воспоминаний детства и ассоциаций...
Стоит ли еще напоминать, как важно знать досконально историю своего края?

 

 


"Страна Голгофы". (Galgeland.)

Книга "Страна Голгофы" представляет собой сборник стихотворений за период с 1977 по 2000 гг., составленный специально для русских читателей на основе норвежского сборника Taksameteret går.
В качестве названия взята одноименная книга автора (1991).

Данное официальное издание осуществлено при поддержке агентства NORLA (Norwegian Literature Abroad).
Переводчик/составитель и автор сайта выражает благодарность за помощь в издании книги: агентству NORLA (Норвегия), издательству "Импэто" (Россия),
издательству J.W.Cappelens Forlag A.S. (Норвегия), Оксане Крывуля (Белоруссия), Антонине Игнатенко (Россия) и автору (Норвегия), а также всем, кто оказывал помощь и поддержку во время работы над книгой!

 


"100 стихотворений о войне". (100 dikt om krig.)

Сборник стихов разных авторов под редакцией Х.Рэма.
Книга составлена в некотором противовесе относительно существующего британского издания "101 стихотворение против войны" (101 Poems Against War), вышедшего в этом же (2003-м) году.

В аннотации к книге есть первое упоминание о русскоязычном издании "Страна Голгофы" (2003).

 

 

 


"Счётчик включён". (Taksameteret går.)

Сборник лучших стихов за период с 1977 по 1996 гг. и нигде неиздававшиеся стихи. На арабском языке.
Книга вышла в Сирии.

Переводчик - Валид аль-Кубаиси/Walid Al-Kubaisi (1958). Иракский поэт и писатель, в настоящее время проживающий в Норвегии.

 

 

 

 

 


"Пятиногий верблюд ". (Den femfotete kamel.)

В названии книги используется игра слов: "пятиногий" и "пятистопный" (ямб). Последнее взято из поэзии и как нельзя кстати подходит к названию этого сборника статей о поэзии. Под "верблюдом" можно рассматривать проблемы понимания и сочинения стихотворных произведений.
Здесь изложены весьма любопытные эссе с подробным разбором стихов современных норвежских поэтов, анализом лирики Роберта Шелтона, Леонарда Коэна и Боба Дилана, можно найти одно из первых упоминаний стихотворной антологии "Жизнь Христа в норвежской поэзии" и заметки об истории сложения норвежских псалмов и искусства афоризмов. И все это - попытка разобраться, что такое хорошие стихи.

 


Copyright 2000 - 2005:
Design by Svetlana Funtusova and Elena Kaidalova; Content by: Svetlana Funtusova